La littérature française en Chine

L’édition en Chine connaît depuis vingt ans une croissance spectaculaire ainsi que de profondes évolutions. La soif de connaissances y est telle que la production littéraire ne cesse d’augmenter et de se diversifier. Le besoin de traduction � destination d’un public de plus en plus exigeant est donc considérable et continue de jouer un rôle déterminant en...

Article

La littérature française en Chine

Paru le : 30 août 2005 / Dernière mise à jour : 19 février 2009
L’édition en Chine connaît depuis vingt ans une croissance spectaculaire ainsi que de profondes évolutions. La soif de connaissances y est telle que la production littéraire ne cesse d’augmenter et de se diversifier. Le besoin de traduction � destination d’un public de plus en plus exigeant est donc considérable et continue de jouer un rôle déterminant en faveur de la présence littéraire française. Aussi, pour encourager cette présence, le Service de Coopération et d’Action Culturelle de l’Ambassade de France en Chine a mis en place un dispositif d’aide � la traduction et � l’édition en faveur des grands textes de référence comme des œuvres les plus récentes. Ces programmes ont été renforcés � l’occasion de l’Année de la France en Chine, ce qui a permis � la France d’être le premier pays invité d’honneur � la Foire internationale du Livre de Pékin.
Une présence littéraire ancienne ancrée dans la durée … Tous les grands genres de la littérature française (roman, poésie, théâtre) de presque toutes les époques sont accessibles au public chinois. Deux cent écrivains français figurent aujourd’hui dans la Grande Encyclopédie de Chine, et l’œuvre de certains d’entre eux a été entièrement traduite en chinois, comme celle de Gustave Flaubert ou d’Alain Robbe-Grillet. La Dame aux camélias, d’Alexandre Dumas fils, fut en 1899, la première œuvre littéraire occidentale traduite en Chine. Son succès a entraîné une vague de traductions d’autres auteurs français, parfois non sans difficultés. Traduire du français au chinois est en effet un exercice difficile en raison des différences entre les langues et les cultures. C’est donc grâce au travail précis et assidu de plusieurs générations de traducteurs que le public chinois connaît aujourd’hui de grands noms de la littérature française. Autre phare de la littérature française en Chine, les textes de Victor Hugo n’ont cessé d’être traduits et retraduits depuis le début du XXe siècle. Il symbolise, aux yeux des Chinois, le romantisme qui incarne leur idée de la France. Descartes, Rousseau, Voltaire, Balzac, Flaubert, Sartre, Camus figurent aussi aux programmes scolaires chinois. Le Nouveau Roman, qui a fait l’objet de très nombreuses traductions, a également particulièrement influencé les milieux littéraires chinois. Alain Robbe-Grillet, le père du Nouveau Roman, est aujourd’hui l’écrivain français vivant le plus traduit en chinois (à cet égard, sa renommée égale celle de Balzac). Depuis la jalousie (嫉妒), l’intégralité de l’œuvre d’Alain Robbe-Grillet a été traduite, certains titres ayant fait l’objet de plusieurs versions chinoises. Au-delà du roman, les travaux d’auteurs français contemporains en sciences humaines et sociales sont désormais bien présents (Habermas, Foucault, Lévi Strauss…) et répondent à un besoin des chercheurs chinois en matière de méthodes de recherche et d’analyse. Depuis deux décennies, la Chine a connu une floraison de traductions sans précédent. Beaucoup d’ouvrages ont été traduits par des traducteurs passionnés, travaillant souvent pour le simple amour de la littérature, afin de répondre à l’extraordinaire curiosité du public. La ratification par la Chine de la Convention de Berne sur le droit d’auteur en 1992 a permis d’être plus sélectif dans les choix des titres à traduire et plus attentif à la qualité des traductions, mais le besoin reste considérable. Au même titre que la littérature, la poésie française occupe une place importante en Chine depuis le Mouvement du 4 mai 1919, qui a marqué l’irruption de la modernité intellectuelle occidentale en Chine. Aujourd’hui, la poésie française est non seulement largement diffusée dans les revues spécialisées chinoises, mais va également faire l’objet de plusieurs publications. Une maison d’édition chinoise prépare la publication de recueils de Francis Ponge, Henri Michaux, Eugène Guillevic, Philippe Jacottet, Yves Bonnefoy et Michel Deguy. Le succès du Printemps des Poètes, organisé en mai dernier à Pékin, a été une occasion unique de rassembler poètes français et chinois et d’évaluer l’intérêt de la poésie française et occidentale en Chine. Le Théâtre français est aussi présent sur la scène chinoise depuis le début du siècle dernier. Récemment, la saison du théâtre français dans le cadre de l’Année de la France en Chine a permis de relancer le travail de traduction. Dans ce contexte favorable, avec la complicité de la Maison d’édition de théâtre de Chine (Zhongguo Xiju Chubanshe, 中国戏剧出版社) et l’étroite collaboration des auteurs français, une collection de théâtre contemporain français est actuellement en cours d’édition (Bernard Marie Koltes, Serge Valetti, Enzo Cormann, Michel Vinayer, Jean-Paul Wenzel, Jean-Michel Ribes, Valère Novarina). Les premières œuvres pourraient être disponibles dès la fin du mois de septembre et faire l’objet de lectures publiques dans le cadre du Festival de la mousson d’été. Cette collection de théâtre contemporain sera complétée par une collection de théâtre plus classique, non seulement traduit mais également mis en scène, comme Le jeu de l’amour et du hasard de Marivaux, créée en chinois par Jacques Lassalle à Pékin en avril 2005. Plus contemporain, il est prévu de rééditer des textes déjà traduits entièrement ou partiellement dans le cadre de classes de maître, comme Rue de Babylone de Jean Marie Besset ou Tout contre un petit bois et Théâtre sans animaux de Jean Miche Ribes. Enfin, il convient de rendre hommage à la multiplication des revues littéraires chinoises spécialisées en littérature étrangère, qui contribuent grandement à la promotion de la littérature française en Chine. Les revues spécialisées telles que shijie wenxue(世界文学), waiguo wenxue(外国文学), yilin(译林) ou tushu san lian(图书三联) sont remarquables. Au-delà des grands classiques, les auteurs français (ou écrivant en français) les plus cités demeurent Milan Kundera, Marguerite Duras et Alain Robbe-Grillet. Les lecteurs chinois apprécient l’originalité de leur mode narratif et le travail sur la langue. … en plein renouveau grâce à un dispositif actif d’aide à l’édition et d’un plan d’action en faveur de la traduction. Dès les années 1990, le Ministère français des affaires étrangères a mis en œuvre une politique de soutien aux éditeurs étrangers qui s’engageaient à publier sur le long terme des auteurs français dans tous les domaines (littéraire, philosophique, sociologique, artistique, technique et scientifique). Constatant que peu d’auteurs français contemporains étaient publiés en Chine, ce programme y a été lancé en 1992 et porte le nom de Fu Lei, grand traducteur de Balzac dans les années 1940. S’inscrivant dans un véritable partenariat avec les éditeurs chinois, le programme d’aide à la publication Fu Lei permet de concilier la politique éditoriale de chaque éditeur avec la promotion des auteurs français. Ce programme prévoit la diffusion de livres et de revues auprès des éditeurs et des traducteurs, puis la prise en charge, variable selon les cas, des droits attachés aux titres et d’une partie des frais de publication. Cette politique d’aide à la publication de textes traduits du français est renforcée par le Plan Traduire, destiné à constituer un répertoire des éditeurs et des traducteurs chinois de livres français et à participer à la formation de nouvelles générations de traducteurs. Dans le cas de la Chine, l’ensemble de ces informations ainsi que les aides et le nombre de livres traduits sont accessibles d’ores et déjà sur le site www.fulei.org. L’incontestable succès du programme Fu Lei s’appuie sur la qualité des relations établies avec l’entremise de l’Ambassade de France en Chine entre éditeurs et traducteurs chinois d’une part, auteurs et éditeurs français d’autre part. La consolidation de ces programmes d’aide ne se fera qu’en réaffirmant la primauté du droit d’auteur, en améliorant la qualité de la traduction et en communiquant mieux autour des œuvres. Enfin, l’Année de la France en Chine a été l’occasion de lancer le programme Cent titres pour 2005. Le choix des œuvres a été réalisé de concert entre les maisons d’édition chinoises et françaises. Les ouvrages publiés reflètent la grande diversité de l’édition française avec 52 titres en littérature, 21 en jeunesse, 24 en sciences humaines et 3 en art de vivre. Les Cent titres pour 2005 sont présentés au Pavillon français de la Foire internationale du livre de Pékin ainsi qu’à la Médiathèque du Centre culturel français.

La base de données bibliographiques Fu Lei

La base de données bibliographiques Fu Lei a été créée afin de répondre aux besoins des éditeurs, des traducteurs, des chercheurs, des libraires, des étudiants, mais également du grand public. Elle a pour ambition de recenser tous les livres traduits du français vers le chinois et publiés en Chine depuis la fin du XIXe siècle. Régulièrement mise � jour, elle est réalisée � partir des données transmises par les éditeurs chinois et français, la bibliothèque nationale de Pékin, le Ministère français des affaires étrangères, le Ministère de la culture et de la communication ainsi que par le Service de coopération et d’action culturelle de l’Ambassade de France en Chine.

Lancée en septembre 2004, elle recense aujourd’hui 3 791 titres, 256 traducteurs, 53 maisons d’édition chinoises et 110 maisons d’édition françaises. Elle offre un accès immédiat � de nombreuses informations relatives aux éditeurs français, aux éditeurs chinois publiant des auteurs français, aux traducteurs chinois, aux titres français traduits, aux titres français dont la traduction est en cours, aux partenaires institutionnels chinois et français, � l’actualité littéraire dans les deux pays, ainsi qu’aux offres d’aides aux professionnels de l’édition et aux traducteurs.




Pour en savoir plus : Base bibliographique Fu lei

| Art. suivant >

 Réagir à cet article Cet article en RSS Cet article en RSS Version imprimable Version imprimable
Visites : 7029

Dans le même dossier

Plus d'articles...

Liens externes
  • Latitude France
  • Institut français
  • Faguowenhua
  • Organisation internationale de la francophonie
Auteur
Images attachées
GIF - 17.2 ko