Grand concours de traduction de poésie française pour les étudiants

Si les amateurs de chansons sont invités à participer au concours de la chanson francophone, les amoureux de poésie et de traduction ne sont pas pour autant oubliés : un concours est tout spécialement prévu pour eux dans le cadre de la 21ème fête de la francophonie en Chine.
Etudiants de français des universités et de l’Alliance française, inscrivez-vous à partir du 22 décembre !

Ce concours de poésie a pour objectif de proposer à la traduction en chinois, cinq poésies françaises. A l’exception de la première, elles sont toutes très connues de l’histoire littéraire. Écrites par deux femmes et trois hommes, elles sont regroupées dans le document intitulé « Voix féminines et Carpe Diem  » ci-dessous. Seuls les 5 poèmes sont à traduire ; la présentation des auteurs est donnée pour information uniquement.

Cette traduction est proposée à des duos d’apprentis-traducteurs. En effet, la traduction est un travail généralement solitaire alors même qu’une traduction peut être l’objet de dialogues et de recherche en commun. L’idée est donc de susciter ce dialogue autour de la poésie d’une langue étrangère que l’on est en train d’apprendre.

Public-cible : Le concours de traduction de poésie française s’adresse aux apprenants de français en Chine, étudiant à l’université ou bien à l’Alliance française. Les candidats doivent se présenter par deux et être âgés de plus de dix-huit ans.

L’inscription au concours est ouverte du 22 décembre 2015 au 22 février 2016.
Les documents à envoyer sont : les deux CV, les photocopies des cartes d’étudiants des candidats et les 5 poésies traduites en chinois, format Word.

La date limite de remise de la traduction des 5 poésies est le 22 février 2016.
Pour s’inscrire comme pour envoyer le travail de traduction : mediatheque@institutfrancais-chine.com

Sélection :
Le jury (composé d’universitaires, de traducteurs et de poètes) se réunira pour choisir trois traductions. Ces trois traductions feront ensuite l’objet d’une brochure en vis-à-vis des textes en français.

Les trois duos d’étudiants-traducteurs seront invités à Pékin.

Le 26 mars  : les trois duos sélectionnés présenteront au jury leur travail de traduction qui devra mélanger chinois et français (en 22 minutes maximum). Cette présentation intègrera la lecture partielle ou totale des poèmes en français ou en chinois ainsi qu’une présentation personnelle. Le jury sera, bien sûr, susceptible de leur poser des questions en lien avec leur traduction.
La nature des prix sera dévoilée le jour de la présentation. C’est une surprise…
Chaque duo sélectionné recevra aussi un grand nombre de brochures qui comprendront toutes les traductions réalisées et seront signées du nom des étudiants, présentés par quelques lignes.
Un beau souvenir en perspective et un vrai premier pas dans le monde de la traduction !
Le règlement complet de ce concours ainsi que la liste des 5 poésies proposées à la traduction sont téléchargeables ici :

PDF - 532.6 ko
PDF - 419.1 ko

PNG

Dernière modification : 03/05/2016

Haut de page