Fête nationale 2014 [中文]

Les célébrations de la Fête nationale se sont tenues le 14 juillet à l’Ambassade, avec la participation exceptionnelle de la vice-Premier ministre, Madame LIU Yandong

Photos de l’évènement

Allocution de Madame l’Ambassadeur, Sylvie Bermann, à l’occasion de la réception du 14 juillet 2014

尊敬的刘延东副总理,
尊敬的各位大使,
女士们先生们,

今天能够和大家欢度法国国庆节,我非常的高兴。法国和中国的朋友秉持着自由、平等和博爱的价值观在此欢聚一堂。

在我们庆祝法国和中国建立外交关系50周年之际,我们也纪念戴高乐将军于1964年1月27日为建设更加稳定繁荣的多极化世界做出的高瞻远瞩的决定。五十年后的今天,法中关系在各个领域呈现出良好的发展势头。

对我本人,本次国庆也有特殊的滋味,因为我几个星期后将离开我热爱的中国,在西欧的大国担任法国大使。

JPEG - 86.3 ko
©Ambassade de France en Chine

A la tristesse de quitter la Chine et plus encore de vous quitter se mêle la satisfaction d’avoir vu au cours des dernières années les relations entre la France et la Chine franchir un nouveau cap de densité et d’excellence, et s’ouvrir à nos deux pays de nouvelles perspectives de coopération très prometteuses. Je sais que le nouvel Ambassadeur pourra compter sur chacun d’entre vous pour œuvrer à leur concrétisation rapide.

Ce moment de fête qui nous réunit est d’ailleurs là pour nous rappeler que nous sommes les acteurs privilégiés de formidables aventures humaines qui nous portent et sont plus grandes que nous.

Il en va de l’héritage de la Grande Révolution française comme de celui des cinquante années écoulées dans l’histoire des relations entre la France et la Chine. Elles ont vu se développer entre nos deux pays un partenariat stratégique global cadre de grandes réussites communes, notamment sur le plan économique, dans les secteurs de l’aéronautique et du nucléaire.

Aujourd’hui, il nous appartient de bâtir sur cet acquis pour poursuivre le développement de nos relations, au service d’un monde sûr et solidaire. La visite d’Etat très réussie qu’a effectuée le Président Xi Jinping en mars en France a permis à nos deux Chefs d’Etat d’en tracer les grandes orientations, consignées dans un ambitieux plan de coopération à moyen et long terme.

JPEG - 104.1 ko
©Ambassade de France en Chine

Notre dialogue politique va continuer de s’intensifier, à la faveur de l’adjonction à notre dialogue stratégique de deux dialogues de haut niveau, l’un sur les questions économiques et financières, l’autre sur les échanges humains.

Nos coopérations économiques vont continuer de s’accroître, dans les secteurs que j’ai cités comme dans ceux de la santé, de l’agro-alimentaire, du développement durable, des services, où des projets novateurs ont été lancés.

Nous agissons aussi pour qu’il y ait toujours plus de touristes, d’étudiants, d’investisseurs à se rendre dans nos deux pays. En multipliant les échanges, en diffusant largement projets et idées nouvelles, nous construirons un meilleur avenir.

Pour cela, il nous faudra aussi réussir ensemble la Conférence Paris Climat 2015. Il faudra le concours de tous. Comme le firent la Chine et la France en 1964, il faudra savoir dépasser les conservatismes et les intérêts de court terme.

Tout cela, nous allons le faire ensemble, Français et Chinois, pour transmettre à nos jeunesses les clés d’un avenir et d’un monde meilleurs. Alors que quatre jeunes Chinois prendront part aujourd’hui à Paris au défilé du 14 juillet, nous n’oublions pas les 140000 travailleurs chinois qui prirent part à l’effort français durant la Première Guerre mondiale, et leur rendons hommage.

JPEG - 97.5 ko
©Ambassade de France en Chine

Nous allons continuer, jusque début 2015, à célébrer avec éclat ce 50ème anniversaire de nos relations diplomatiques bilatérales. Il y aura notamment en octobre à Pékin la déambulation d’un cheval-dragon géant, dans le cadre d’un spectacle exceptionnel et inédit que la France souhaite offrir au peuple chinois en témoignage de son amitié indéfectible.

感谢刘副总理拨冗出席,我们感到万分荣幸!

祝大家国庆愉快,法中友谊万古长青!

Dernière modification : 14/04/2016

Haut de page